Proverbs 8:29

HOT(i) 29 בשׂומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7760 בשׂומו When he gave H3220 לים to the sea H2706 חקו his decree, H4325 ומים that the waters H3808 לא should not H5674 יעברו pass H6310 פיו his commandment: H2710 בחוקו when he appointed H4144 מוסדי   H776 ארץ׃ of the earth:
Vulgate(i) 29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Clementine_Vulgate(i) 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
Wycliffe(i) 29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
Coverdale(i) 29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth,
MSTC(i) 29 When he shut the sea within certain bounds, that the waters should not go over their marks. When he laid the foundations of the earth,
Matthew(i) 29 When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth
Great(i) 29 When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth
Geneva(i) 29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
Bishops(i) 29 When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth
DouayRheims(i) 29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth;
KJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJV_Cambridge(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Thomson(i) 29 and when he secured the fountains of the earth below; And when he made the foundations of the earth strong:
Webster(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Brenton(i) 29 and when he strengthened the foundations of the earth:
Brenton_Greek(i) 29 Passage supplied from the Alexandrine text.{εν τω τιθέναι τη θαλάσση ακριβασμόν αυτού και ύδατα ου παρελεύσονται στόματος αυτού, }καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,
Leeser(i) 29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
YLT(i) 29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
JuliaSmith(i) 29 In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth:
Darby(i) 29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
ERV(i) 29 When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
ASV(i) 29 When he gave to the sea its bound,
That the waters should not transgress his commandment,
When he marked out the foundations of the earth;
JPS_ASV_Byz(i) 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;
Rotherham(i) 29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth:––
CLV(i) 29 When He established for the sea its statutory limit, So that the waters may not pass beyond His bidding, When He delineated the foundations of the earth."
BBE(i) 29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
MKJV(i) 29 when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth;
LITV(i) 29 when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth,
ECB(i) 29 when he set his statute to the sea, that the waters not pass his mouth; when he prescribed the foundations of the earth;
ACV(i) 29 when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
WEB(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
NHEB(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
AKJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJ2000(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command: when he appointed the foundations of the earth:
UKJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
TKJU(i) 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not pass His commandment: When He appointed the foundations of the earth:
EJ2000(i) 29 when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth,
CAB(i) 29 and when He strengthened the foundations of the earth;
LXX2012(i) 29 decree. and when he strengthened the foundations of the earth:
NSB(i) 29 »When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command, when he appointed the foundations of the earth,
ISV(i) 29 when he set a boundary for the sea so the waters would not exceed his limits, when he marked out the foundations of the earth.
LEB(i) 29 when he assigned* his limits to the sea, that waters shall not transgress his command,* when he marked* the foundations of the earth,
BSB(i) 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
MSB(i) 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
MLV(i) 29 when he gave to the sea its boundary that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
VIN(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
Luther1545(i) 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
Luther1912(i) 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
ELB1871(i) 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
ELB1905(i) 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
DSV(i) 29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;
Giguet(i) 29 et lorsqu’Il a affermi les fondements de la terre;
DarbyFR(i) 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
Martin(i) 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
Segond(i) 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
SE(i) 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
ReinaValera(i) 29 Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
JBS(i) 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasaran su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
Albanian(i) 29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,
RST(i) 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:
Arabic(i) 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.
Bulgarian(i) 29 когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
Croatian(i) 29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
BKR(i) 29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
Danish(i) 29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
CUV(i) 29 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。
CUVS(i) 29 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。
Esperanto(i) 29 Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero:
Finnish(i) 29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,
FinnishPR(i) 29 kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
Haitian(i) 29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Hungarian(i) 29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
Indonesian(i) 29 ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya.
Italian(i) 29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
ItalianRiveduta(i) 29 quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
Korean(i) 29 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며
Lithuanian(i) 29 davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus,
PBG(i) 29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
Portuguese(i) 29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Romanian(i) 29 cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,
Ukrainian(i) 29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,